請選擇 進入手機版 | 繼續訪問電腦版

明愛賽馬會屯門青少年綜合服務 - 青年叻網上電台

 找回密碼
 註冊
查看: 2901|回復: 2

生麵團變法式麵包

[複製鏈接]
發表於 2012-11-28 15:06:24 | 顯示全部樓層 |閱讀模式


我重復睇左十次,除非條片係特效整,如唔係都唔知點做到

發表於 2012-11-28 16:01:45 | 顯示全部樓層
原來有人將 croissants,即我們知道的牛角包音譯成「可頌」,想是台灣的翻譯。

他們已將 bacon,即煙肉音譯成「培根」,法國十六、七世紀文學哲學家 Francis Bacon 真多得佢哋唔少,時時睇電影字幕出現類似句子:「吃些培根嗎?」,人也吃得?培根,一向是 Francis Bacon 的中譯名字。

可頌,為女孩子來說是幾好的名字,也認識確有這女孩,台灣人給了她的名字一個笑位。

順帶一提,片中長條包是 baguette,怎麼不又來個音譯「百吉」呢?

怎麼枱 (table) 又不音譯為「地保」呢?

明明有意思的的一個字,不是人名地名,怎麼要用音譯呢?



 樓主| 發表於 2012-11-28 17:07:17 | 顯示全部樓層
silver 發表於 2012-11-28 04:01 PM
原來有人將 croissants,即我們知道的牛角包音譯成「可頌」,想是台灣的翻譯。

他們已將 bacon,即煙肉音 ...

太正了,有魔術睇,又可學到野
高級模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版積分規則

QQ|小黑屋|Archiver|手機版|青年叻網上電台

GMT+8, 2020-1-21 04:01 PM , Processed in 0.334651 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表